屯ろ institution という訳語

トスケィエスの言う「制度(institution)」は、日本語の「制度」ほど硬くない。
むしろ行きつけの喫茶店で、誰かと繰り返し出会うことで生じる「何か」なのだ。
あえて訳すなら、「屯(たむろ)」がいい。
「屯」という字には、人が集まる意味と、駐屯地のような一時的な意味がある。 そして字源を辿れば、大地から何かが「芽吹く」形をしている。 硬直した病院のなかで、人々がふと立ち止まり、言葉を交わす。
たまたま集まった人々の間で、新しい関係性が芽吹く力がある。 これこそが、彼らが信じた「治療的」な場のあり方ではないか。
” Là aussi mon concept d’institution s’écartait en quelque sorte quelque peu du sien. Pour moi par exemple, la famille était une institution et le bistrot du coin pouvait le cas échéant le devenir, à condition de pouvoir y rencontrer avec une certaine fréquence les mêmes personnes. ”
F. Tosquelles
Jean OURY, Félix GUATTARI, François TOSQUELLES. PRATIQUE DE L’INSTITUTIONNEL ET POLITIQUE.